La traduzione professionale, come qualsiasi altro servizio offerto da professionisti, è soggetta a un certo numero di variabili tecniche che influiscono sensibilmente sul prezzo finale. Il tecnicismo del testo, la sua lunghezza, la lingua di origine e di traduzione, sono tra queste. Da tenere in considerazione anche i servizi aggiuntivi di tipo prettamente editoriale che un’agenzia di traduzione professionale può offrire, come il servizio di impaginazione, correzione bozze e gestione grafica.
Il primo fattore a influire sul costo di una traduzione è la lunghezza del testo da tradurre. Sia che ci si rivolga a un’agenzia di traduzione sia che si faccia riferimento a un singolo traduttore professionista, per ottenere un preventivo è necessario inviare l’intero testo in maniera che possa essere valutato. In genere si fissa un costo a cartella che viene poi moltiplicato per il numero di cartelle in cui è possibile suddividere il testo da tradurre. Naturalmente il costo a cartella varia a seconda del tema, della natura e della destinazione del testo in questione. Un testo altamente specialistico, o destinato a una traduzione giurata avrà un costo diverso dalla traduzione di un curriculum vitae, per esempio.
Naturalmente i tempi di consegna sono una voce molto influente nell’economia di un preventivo. Se i tempi sono molto ristretti, un’agenzia di traduzione dovrà mettere insieme una squadra di professionisti in grado di lavorare contemporaneamente a diverse sezioni del testo e dovrà fornire loro tutti gli strumenti necessari a raggiungere una soddisfacente omogeneità lessicale e stilistica per dare unitarietà al testo tradotto. Più ristretti sono i tempi di consegna, più alto sarà il costo finale del lavoro.
La conoscenza approfondita di alcune lingue vale più della conoscenza di altre: la traduzione di un testo in una lingua particolarmente semplice, diffusa o utilizzata in determinati ambiti è in genere molto più economica della traduzione in una lingua culturalmente lontana dalle lingue di origine. Questo perché in linea generale in Europa esistono meno professionisti in grado di padroneggiare lingue complesse e distanti dall’ambito linguistico europeo. Questi professionisti dalle competenze più rare e specifiche richiedono naturalmente compensi appropriati alle capacità che rendono disponibili.
Talvolta la semplice traduzione di un testo non basta a soddisfare tutte le esigenze espresse dal cliente. In alcuni casi il cliente potrebbe richiedere un servizio di correzione bozze oppure di impaginazione di un lungo testo destinato alla pubblicazione cartacea. Ancora, il testo tradotto per essere inserito in volantini commerciali potrebbe richiedere una strutturazione grafica particolare, servizio che alcune agenzie di traduzione sono in grado di offrire.
Eurotrad è in grado di fornire tutti i servizi appena elencati, e diversi altri. I preventivi sono completamente gratuiti e possono essere richiesti attraverso la semplice compilazione di un modulo sul sito ufficiale o accedendo all’area contatti. Come già accennato è ritenuto strettamente necessario l’invio del testo da tradurre nella sua interezza.
Cosa fare se scopri che dormi assieme ad una persona che soffre di sonnambulismo? Ecco…
Scopri una ricetta pronta in pochi minuti, semplice, leggera e deliziosa. Se ti manca il…
Carlo Conti ha rivelato un dettaglio inedito sulla propria carriera ed ha ammesso di aver…
Un attore che ha fatto la storia della commedia italiana e non solo: ora, dopo…
Volete risparmiare davvero tanti soldi divertendovi? Ecco la nuova idea che farà innamorare davvero tutti:…
In tutte le case può capitare che siano presenti insetti, ma la presenza di un…